12月31日,“清新书院·学术午餐会”在清华大学未来媒体实验室成功举行。本次午餐会邀请了人民日报高级记者陈效卫博士,作题为《国际新闻报道特点、问题与对策》的分享。讲座系统剖析了国际新闻报道中常见的误区,并对新闻报道的规范性、跨文化传播的严谨性提出深刻见解。本次活动由清华大学新闻与传播学院党委副书记蒋俏蕾教授主持。
陈效卫老师首先由案例引入,揭示了国际新闻报道在新闻三要素以及政治、经济、科技和自然等领域存在着诸多认知和译写错误。他强调,国际新闻报道本质上考验的是记者的知识储备与文化敏感度,表面上细小的用词失误可能引发外交误解或文化冒犯,必须审慎对待。
陈老师用“险、远、懒、转、赶”五个字概括了国际新闻报道采写的特点。他结合自己在独联体、拉丁美洲和大洋洲等地的丰富采访经历,生动说明了驻外记者面临的安全风险、交通不便、文化节奏差异、语言转换困难与发稿时效压力。他指出,这些特点使得国际新闻报道远比国内报道复杂,对记者的综合素质提出了很高要求。
接下来,陈老师按新闻要素分类,系统地剖析了国际新闻报道写作中时间、地点、人物、政治外交、经济科技、法律军事、自然常识等七个维度容易出现的典型问题。例如,时间上,“凌晨”概念常被滥用,时区与夏令时易报道不准确;地点上,国家简称使用不规范,首都与大城市易混淆;人物上,外国人名翻译混乱;政治上,国名表述存在主权与地理表述问题等。陈老师指出,这些错误往往源于编辑与记者之间的信息断层、对外国语言与文化背景的不了解、以及“约定俗成”惯性思维下的不求甚解。他强调,国际新闻报道应遵循“名从主人”原则,尊重对象国的自称与习惯,同时在翻译与表述上保持一致性、规范性与文化敏感性。
与会同学与陈效卫老师交流
讲座最后,陈老师针对以上问题提出五点对策:明确相关规定、统一相关标准、规避主观臆断、避免“大记小编”、强化业务学习。他鼓励有志于从事国际报道的新闻学子培养严谨求证的习惯,提升跨文化交流的能力。
在问答环节,同学们围绕“跨文化传播中的语言自信”“AI在国际新闻编译中的应用”“记者如何快速适应陌生报道环境”等问题与陈老师展开交流。陈老师指出,语言是文化的载体,新闻报道应在尊重对象国的基础上保持文化自觉;AI等技术工具可作为辅助,但记者的专业判断与人文素养不可替代;驻外记者应做好国情预习、语言储备与心理调适,以开放心态应对跨文化挑战。
“清新书院 · 学术午餐会”是由清华大学新闻与传播学院党委研究生工作组主办、清华大学新闻与传播学院研究生分会承办的学术交流活动。午餐会以新闻传播学为讨论内容,同时鼓励相关交叉学科的学术交流。每次午餐会由一位主讲嘉宾分享相关研究的选题过程、领域概况、研究方法和创新性结论等。在汇报分享过程中,主讲嘉宾及同学们可同时免费享用举办方提供的午餐,并展开深度交流。
供稿丨王小淳
排版丨王小淳
摄影丨方孝东
审核丨邓依林 庹舒婷